Traducción nocturna de un poema de Novalis que escuché silbar en la ventisca

Esta tarde, muchos años después de haberlos leído por primera vez, he recordado, mientras regresaba a casa bajo la espesura de una inesperada nevada en el interior de la ventisca, los versos iniciales de un poema de Novalis: Nimm meine Bücher / meine kleine Reime. Y como no podía deshacerme de ellos, he sentido la … Sigue leyendo Traducción nocturna de un poema de Novalis que escuché silbar en la ventisca

Nota de Rilke a Lou Andreas-Salomé, un poema de El libro de horas (Das Stunden-buch)

Cuenta la bibliografía que Rilke dejó en una mesilla a Lou Andreas-Salomé la siguiente nota, y que luego, pasados los años, él la incluyó en su poemario El libro de horas (Das Stunden-buch) como un poema dentro del primer ciclo de los tres libros que lo conforman y que dice así: Apágame los ojos: puedo … Sigue leyendo Nota de Rilke a Lou Andreas-Salomé, un poema de El libro de horas (Das Stunden-buch)

Publicación de la traducción (y edición) de De las memorias del señor de Schnabelewopski en Escolar y Mayo

 Allá por el verano de 2013 se me encomendó la tarea de traducir y prologar Aus den Memoiren des Herren von Schnabelewopski de Heinrich Heine, para la editorial madrileña Escolar y Mayo.Traducir el relato que acaba de ver la luz este mes y que llegará a las librerías de toda España dentro de poco, ha sido una … Sigue leyendo Publicación de la traducción (y edición) de De las memorias del señor de Schnabelewopski en Escolar y Mayo