Reseña de Íñigo Linaje en Heraldo de Aragón sobre «La canción de amor y muerte del alférez Christoph Rilke»

La literatura es un reencuentro; con esa frase cerré el epílogo de la traducción de esta obra de juventud de Rilke, musicada en el campo de concentración de Theresienstadt por Viktor Ullmann, discípulo de Arnold Schönberg, asesinado al poco tiempo en Auschwitz. Hoy resurgen en un periódico español los nombres de Viktor Ullman y de … Sigue leyendo Reseña de Íñigo Linaje en Heraldo de Aragón sobre «La canción de amor y muerte del alférez Christoph Rilke»

Publicación de «La canción de amor y muerte del alférez Christoph Rilke», V Premio Marcelo Reyes a la traducción

Tras traducir El libro de horas (Das Stunden-Buch) de Rilke durante cientos de noches en mi casa de Bamberg, con la extraña fidelidad que sólo puede conocer el traductor de poesía (me refiero a esas sesiones en las que la traducción de dos o tres versos pueden prolongarse en vano varias sesiones de trabajo, mientras … Sigue leyendo Publicación de «La canción de amor y muerte del alférez Christoph Rilke», V Premio Marcelo Reyes a la traducción

Publicación de «El libro de horas» de Rainer Maria Rilke en Pregunta Ediciones

Después de varios años de trabajo nocturno y silencioso en la ciudad Bamberg, ve la luz la traducción de El libro de horas (Das Stunden-Buch) en Pregunta Ediciones, ahora que ya no vivo allí y que, de algún modo ignoto, mientras la lengua alemana me acompaña más que nunca, me ha conducido al lugar en … Sigue leyendo Publicación de «El libro de horas» de Rainer Maria Rilke en Pregunta Ediciones