Esta tarde, muchos años después de haberlos leído por primera vez, he recordado, mientras regresaba a casa bajo la espesura de una inesperada nevada en el interior de la ventisca, los versos iniciales de un poema de Novalis: Nimm meine Bücher / meine kleine Reime. Y como no podía deshacerme de ellos, he sentido la extraña pulsión de dejarlos traducidos esta noche.
A Jeanette
Toma mis libros, mis pequeños versos,
mi humilde hogar, yo me conformaré,
toma también mi suave duermevela, mis sueños,
tan dulces como puedan ser.
Y de quedarme todavía algo:
mi copa, mi corona y mi bastón, tuyos también serían;
¿Mi corazón, mi amor, quieres acaso?
Hace ya mucho tiempo que te pertenecían.
Novalis (1772 – 1801), en realidad, Georg Philipp Friedrich Leopold Barón von Hardenberg, el poeta romántico alemán por antonomasia, la traducción, como he dicho más arriba, es de un servidor.
Fuente del poema original: https://www.aphorismen.de/gedicht/130758
MUY BUENO
Me gustaLe gusta a 1 persona
Gracias, Pippo, por la lectura.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Gracias por el post, Fer! 🙂
Me gustaLe gusta a 2 personas
Gracias a ti por leer y comentar, Kobo73.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Precioso…
Me gustaLe gusta a 1 persona
Novalis te lo agradece, seguro. Un abrazo.
Me gustaMe gusta
Seguro :)… yo, te lo agradezco a ti. Dos besos.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Fascinada con estos versos (el primero, sobre todo)
Gracias, Fer
Me gustaLe gusta a 2 personas
Fue el verso que sentí que parecía decirse en una arboleda, estos días ha habido unas tormentas enormes por aquí. Recordaba que era de Novalis pero no el poema entero. Gracias por el comentario, Úrsula.
Me gustaLe gusta a 2 personas
Gracias siempre a ti!
Me gustaLe gusta a 2 personas
No sé qué me gusta más: si los versos traducidos (tan delicados, tan suaves) o que te los haya recordado el viento.
Me gustaLe gusta a 2 personas
Muchas gracias por la lectura, Esther, y por un comentario que destila tanta sensibilidad.
Me gustaMe gusta