Traducción nocturna de un poema de Novalis que escuché silbar en la ventisca

Esta tarde, muchos años después de haberlos leído por primera vez, he recordado, mientras regresaba a casa bajo la espesura de una inesperada nevada en el interior de la ventisca, los versos iniciales de un poema de Novalis: Nimm meine Bücher / meine kleine Reime. Y como no podía deshacerme de ellos, he sentido la extraña pulsión de dejarlos traducidos esta noche.

A Jeanette

Toma mis libros, mis pequeños versos,
mi humilde hogar, yo me conformaré,
toma también mi suave duermevela, mis sueños,
tan dulces como puedan ser.

Y de quedarme todavía algo:
mi copa, mi corona y mi bastón, tuyos también serían;
¿Mi corazón, mi amor, quieres acaso?
Hace ya mucho tiempo que te pertenecían.

Novalis (1772 – 1801), en realidad, Georg Philipp Friedrich Leopold Barón von Hardenberg, el poeta romántico alemán por antonomasia, la traducción, como he dicho más arriba, es de un servidor.

Fuente del poema original: https://www.aphorismen.de/gedicht/130758

novalis

12 comentarios en “Traducción nocturna de un poema de Novalis que escuché silbar en la ventisca

Los comentarios están cerrados.